One Man’s Maple Moon: Windswept Place Tanka

 

I try to put
the words of the wind
in my poem
this windswept place
reminds me of you

First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016

© Martha Magenta

Chinese Translation (Traditional)

試圖
將風的話語放入
我的詩裡
這個風吹雨打的地方
使我想起了你

Chinese Translation (Simplified)

试图
将风的话语放入
我的诗里
这个风吹雨打的地方
使我想起了你

NeverEnding Story

First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, ed. Chen-ou Liu, February 12, 2018

http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.co.uk

Advertisements

About marthamagenta

Martha Magenta lives in Bristol, England, UK. Her haiku, haibun, senryu, and tanka have appeared in a number of journals, magazines, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards, 2017, and the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest 2017. She is listed on The European Top 100 haiku authors, 2017. https://marthamagenta.com/
This entry was posted in poetry, tanka and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s