One Man’s Maple Moon: Windswept Place Tanka

 

I try to put
the words of the wind
in my poem
this windswept place
reminds me of you

First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016

© Martha Magenta

Chinese Translation (Traditional)

試圖
將風的話語放入
我的詩裡
這個風吹雨打的地方
使我想起了你

Chinese Translation (Simplified)

试图
将风的话语放入
我的诗里
这个风吹雨打的地方
使我想起了你

NeverEnding Story

First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, ed. Chen-ou Liu, February 12, 2018

http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.co.uk

Advertisements

About Martha Magenta

Martha Magenta is an award-winning haiku poet living in Bristol, England, UK. She has a passion for herbalism, gardening, veganism, animal rights, Earth and the environment. She has worked for ActionAid, and Friends of the Earth. Her poetry, haiku, haibun, senryu, and tanka have appeared in many journals, magazines, and anthologies. She was awarded first, second and third prizes and Honourable Mentions in contests for haiku, tanka and haibun in 2017 - 2019. She is listed on The European Top 100 haiku authors, 2017 and 2018. She collects her published work on a blog: https://marthamagenta.com/
This entry was posted in poetry, tanka and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s