Tag Archives: Chinese translation

One Man’s Maple Moon: Raindrops Tanka

English Original   raindrops inch their way down the pane joining and separating our lives   First published: Frameless Sky, June 2017   Martha Magenta   Chinese Translation (Traditional) 雨滴 一步一步地 朝向窗格下方趨近 加入和分隔 我們的生活   Chinese Translation (Simplified) 雨滴 一步一步地 … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Starry Night – Butterfly Dream

  starry night the draught horse’s shoes spark on concrete   First published: The Heron’s Nest, 18:4, December 2016   Martha Magenta   Chinese Translation (Traditional) 星光燦爛的夜晚 一匹選秀馬的鐵蹄 在混凝土上激發火花 Chinese Translation (Simplified) 星光灿烂的夜晚 一匹选秀马的铁蹄 在混凝土上激发火花   NeverEnding Story, Butterfly Dream, August … Continue reading

Posted in haiku, poetry | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

One Man’s Maple Moon: Scent Tanka by Martha Magenta

  drawn to your scent I linger in your caress and wonder will I disappear if you stop dreaming me   © Martha Magenta   Previously published: The Bamboo Hut, Autumn 2016   Chinese Translation (Traditional)   受到你香味的吸引 我留連在你的愛撫之中 並想知道 假如你不再做夢了 … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

One Man’s Maple Moon: Windswept Place Tanka

  I try to put the words of the wind in my poem this windswept place reminds me of you First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 試圖 將風的話語放入 我的詩裡 這個風吹雨打的地方 使我想起了你 Chinese Translation … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

NeverEnding Story

Butterfly Dream: Suburban Night Haiku English Original suburban night an empty beer can plays with the wind First published: FreeXpresSion, August 2016 Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 郊區的夜晚 一個空的啤酒罐被風 吹得來回滾動 Chinese Translation (Simplified) 郊区的夜晚 一个空的啤酒罐被风 吹得来回滚动 NeverEnding Story First English-Chinese … Continue reading

Posted in haiku, poetry | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Haiku

  rabbit tracks: a snowman with no nose Presence, 55, 2016 © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 兔子腳印 一個沒有鼻子 的雪人 Chinese Translation (Simplified) 兔子脚印 一个没有鼻子 的雪人    NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog Sunday, November 26, 2017 http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.co.uk/2017/11/butterfly-dream-snowman-haiku-by-martha.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed:+blogspot/LBVNU+(NeverEnding+Story)

Posted in haiku, poetry | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Haiku

  wolf moon yesterday’s shadows dog my steps Chinese Translation (Traditional) 狼月 昨天的陰影 仍尾隨我 Chinese Translation (Simplified) 狼月 昨天的阴影 仍尾随我 Butterfly Dream Anthology, NeverEnding Story http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.co.uk/ Previously published: Failed Haiku Senryu Journal, September 1 2016

Posted in haiku, poetry, senryu | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment