Tag Archives: NeverEnding Story

Haiku – Butterfly Dream

  English Original   new ice … the pattern of small grudges   Honorable Mention, 2017 Peggy Willis Lyles Haiku Awards Chinese Translation (Traditional)   新結成的冰 … 這些小怨恨 的模式   Chinese Translation (Simplified)   新结成的冰… 这些小怨恨 的模式   Butterfly Dream, … Continue reading

Posted in haiku, poetry | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Abandon Tanka

  English Original   the jasmine spreads over the garden with abandon my hair unfurls unrestrained on your pillow without you   The Bamboo Hut, Autumn 2016   Chinese Translation (Traditional)   廢棄的花園裡 隨處都是茉莉花 你不在 在你的枕頭上我的頭髮 無拘無束地攤開   Chinese Translation … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Haiku – Butterfly Dream

English Original   river kingfisher a splash of blue in the cloud   Honourable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest Martha Magenta Chinese Translation (Traditional)   一隻河翠鳥 雲彩裡 的一縷蔚藍   Chinese Translation (Simplified)   一只河翠鸟 云彩里 的一缕蔚蓝   Butterfly … Continue reading

Posted in haiku, poetry | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

One Man’s Maple Moon: Raindrops Tanka

English Original   raindrops inch their way down the pane joining and separating our lives   First published: Frameless Sky, June 2017   Martha Magenta   Chinese Translation (Traditional) 雨滴 一步一步地 朝向窗格下方趨近 加入和分隔 我們的生活   Chinese Translation (Simplified) 雨滴 一步一步地 … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Starry Night – Butterfly Dream

  starry night the draught horse’s shoes spark on concrete   First published: The Heron’s Nest, 18:4, December 2016   Martha Magenta   Chinese Translation (Traditional) 星光燦爛的夜晚 一匹選秀馬的鐵蹄 在混凝土上激發火花 Chinese Translation (Simplified) 星光灿烂的夜晚 一匹选秀马的铁蹄 在混凝土上激发火花   NeverEnding Story, Butterfly Dream, August … Continue reading

Posted in haiku, poetry | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

One Man’s Maple Moon: Scent Tanka by Martha Magenta

  drawn to your scent I linger in your caress and wonder will I disappear if you stop dreaming me   © Martha Magenta   Previously published: The Bamboo Hut, Autumn 2016   Chinese Translation (Traditional)   受到你香味的吸引 我留連在你的愛撫之中 並想知道 假如你不再做夢了 … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

One Man’s Maple Moon: Windswept Place Tanka

  I try to put the words of the wind in my poem this windswept place reminds me of you First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 試圖 將風的話語放入 我的詩裡 這個風吹雨打的地方 使我想起了你 Chinese Translation … Continue reading

Posted in poetry, tanka | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment